Services
InterpretationTranslationConsultingTrainingEitla Course
About Us
Newsletter
Blog
 Downloadable Tools
Contact
When Language Access is Treated as Infrastructure, Not Accomodation
Carol Velandia, MBA, CHI, PMP, MSW
Public speaker, Language Access advocate, negotiation and conflict resolution practitioner
December 30, 2025

This issue explores a shift happening quietly across public systems:

Language access is beginning to be treated not as a courtesy we extend when convenient, but as critical infrastructure we plan for, document, and maintain.

Not because it sounds progressive, but because reactive approaches keep failing the people who need help most.

The focus here isn't on policy debates. It's on what actually changes when we stop treating language access as an accommodation and start treating it like the load-bearing system it is.

The Planning Problem

Here's what typically happens: A Somali-speaking family shows up at a housing authority office. No interpreter is available. The intake worker improvises with Google Translate on their phone. The family leaves with incomplete paperwork and a hearing date they don't fully understand. Three weeks later, they miss the hearing. Their application is denied.

This isn't a story about malice.

It's a story about systems designed around the assumption that everyone speaks English, with language support bolted on as an afterthought when someone raises their hand.

Language access fails most often not because people dispute its importance, but because it happens reactively. Translation gets rushed when a Spanish-speaking resident complains. Interpretation gets added after someone has already been denied benefits they qualified for. Digital portals launch in English first, then maybe…if there's budget and political will, get adapted later.

A planning-based approach reverses this sequence entirely. It asks agencies to think ahead:

  • Who actually uses our services?
  • Which language communities live in our jurisdiction?
  • How will communication work in routine situations and in high-stakes moments like emergency evacuations, child welfare investigations, eviction proceedings, and hospital discharges?
When you plan for access, it becomes reliable. When you improvise, it becomes a lottery.

What Real Planning Looks Like

Effective language access planning doesn't start with a list of languages sorted by population size.

It starts with understanding how people actually communicate.

Consider: A Mixtec-speaking farmworker may not read Spanish well, even though both languages are spoken in Mexico. A Karen refugee family may prefer oral communication over written documents. A Deaf resident needs ASL interpretation, not just captions. An elderly Cantonese speaker may access government services exclusively through their adult children or community organizations, never directly.

Planning has to account for all of this. It needs to specify how interpretation will be delivered (phone, video, in-person).

  • How will people be notified that help is available in their language?
  • What happens when the usual interpreter isn't available?
  • How will vital documents be translated, and how quickly?

Most critically, planning must address continuity. Language access can't vanish during wildfires, pandemic surges, or flooding, precisely when the stakes are highest and people need clear, accurate information to protect themselves and their families.

Without planning, access becomes situational. With it, it becomes institutional.

Making Cost Conversations Explicit

One of the most corrosive patterns in language access is how cost and feasibility are handled behind closed doors.

A service gets delayed indefinitely. A critical document stays in English only. A new benefits portal launches without multilingual support. Inside the agency, someone made a call that was "too expensive," "not enough staff," "maybe next year." But there's no public record of that decision. No explanation of what was considered. No commitment to revisit it.

This shadow decision-making allows unequal access to persist without scrutiny.

A more accountable approach requires documentation. If a specific access measure isn't feasible right now, that decision should be explicit and recorded.

  • What was the barrier (budget, timeline, technical capacity)?
  • What alternatives were explored?
  • What interim steps can reduce harm? When will this be reassessed?

This isn't about eliminating judgment calls. It's about making them visible. Circumstances change. Technology improves. Community needs shift. Federal funding appears. A decision that made sense two years ago might not hold today, but only if someone is required to look again.

Documentation doesn't eliminate flexibility. It makes flexibility responsible.

Why Visibility Changes Everything

Language access improves when it can be seen.

When agencies publish their language access plans and invite community input, gaps surface that internal teams would never catch on their own. A Vietnamese community organization points out that translated materials use formal Northern dialect that elderly Southern refugees can't easily understand. A Deaf advocacy group notes that ASL interpretation is often scheduled for morning appointments only, excluding people with evening work shifts.

When complaint data is tracked centrally (not scattered across departments), patterns emerge. Maybe Punjabi speakers consistently experience longer wait times. Maybe Haitian Creole callers are transferred more often without resolution. These patterns are invisible when each incident is treated as isolated.

Visibility also changes internal behavior. When staff know their language access decisions will be documented and reviewed, they're more likely to consider access early, budget for it properly, and integrate it into standard workflows rather than treating it as special handling.

Silence protects the status quo. Transparency creates pressure for improvement.

Why this Matters More than Ever

As public services become more digital, more automated, and more centralized, the cost of getting language access wrong compounds.

A multilingual person can't simply walk into a different office and try again when a chatbot only works in English. An automated eligibility system that misunderstands a Spanish-speaker's responses doesn't just create inconvenience. It can trigger benefit denials, missed appointments, and legal consequences.

Planning, documentation, and accountability aren't bureaucratic overhead. They're safeguards against systems that inadvertently exclude the people they're meant to serve.

Language access doesn't succeed because people believe in it abstractly. It succeeds when someone is responsible for making it work, when failures are visible, and when improvement is expected (not hoped for).

That structural shift, from goodwill to accountability, is what's worth watching.

‍

Interpretation
Translation
Consulting
Training
Home
About Us
Blog
Contact
Copyright: Equal Access Language Services
Privacy Policy